2007年2月9日 星期五

57屆柏林影展



柏林影展又來啦~
這次從2月8號到18號
首先...讓我們來看看一則新聞







柏林影展標示台灣影片來自中國

代表處抗議
更新日期:2007/02/09 03:53
(中央社記者林育立柏林八日專電)

第五十七屆柏林影展今天正式揭幕,
台灣共有「刺青」和「美」兩部影片參展。
不過主辦單位和往年一樣,
仍將影片的國別標示為「台灣,中國」,
駐德代表處對此發表聲明表示抗議,
「明鏡週刊」等歐洲重要媒體也大幅報導,表達聲援的態度。

台灣駐德代表處在這篇題為「柏林影展侮辱台灣」的聲明中表示
獲邀參展台灣深感榮幸,不過「台灣,中國」的標示不僅錯誤,
而且嚴重侮辱台灣的民主,因為中華人民共和國從來沒有統治過台灣,
台灣透過自己的力量,成為民主、獨立行使主權的國家。

聲明中還說,和柏林影展不同,
坎城和威尼斯影展在介紹台灣參展影片時,
一律將國別標示為「台灣」;
而且「刺青」和「美」兩部影片並非在中國拍攝,
標示「台灣,中國」顯然不符現實。

駐德代表處的抗議,獲得歐洲重要媒體的矚目。
「明鏡週刊」網路版除了將聲明全部刊出,
還指出德國政府因為「一個中國」政策,
不承認台灣,台灣在柏林只能以代表處的名義推動外交。

柏林影展發言人向「明鏡週刊」解釋說,
影展主辦單位主要參照德國外交部的立場,
與台灣保持密切關係,但不承認台灣是主權獨立的國家。

瑞士最重要的報紙「新蘇黎世報」,
今天也在國際版以「柏林影展磕頭」的顯著標題分析說,
亞洲最民主的國家在文化領域的成就竟被劃入獨裁的中國,
台灣的生氣可以理解,也反應出影展主辦單位對政治的無知。

台灣駐德官員表示,去年代表處曾去函抗議,
後來影展主辦單位才在網頁上更正,
將國別標記「台灣,中國」的「中國」拿掉;
不過,今年柏林影展在目錄和網頁上還是沒有更正,
代表處才決定訴諸輿論,向歐洲各大媒體發表聲明。



是的,如果有人上Berlinale的網站去看Programm的話,
台灣 中國是寫在一起的
呃~希望他們真的會改呀!


附上Der Spiegel(明鏡週刊)上
關於台灣問題的原文

CHINA-KONFLIKT(中國衝突)
Taiwan beschwert sich über Berlinale
(台灣抗議柏林影展)


Auf der kommenden Berlinale werden auch zwei Filme aus Taiwan gezeigt. Der Inselstaat sieht sich verunglimpft, weil diese auch der Volksrepublik China zugeordnet werden. Der Protest rührt an einem jahrzehntelangen Konflikt zwischen Taipeh und Peking.

(在即將揭幕的柏林影展上共有兩部台灣電影參展,島國台灣認為其電影被歸列於中華人民共和國之下是一項極大的污衊,此抗議行動由來自台北與北京間持續數十年的衝突)

Berlin - Zwei Spielfilme sind es, an denen Taiwan beteiligt ist und die auf der morgen beginnenden Berlinale gezeigt werden: "Spider Lilies" läuft im Panorama und "Mei", eine taiwanisch-amerikanische Koproduktion, bei den Kurzfilmen.

Doch beide Beiträge werden unter der Bezeichnung "Taiwan, China" offiziell von den Berlinale-Machern ausgewiesen - ein Umstand, der heute zu einer scharfen schriftlichen Protestnote der taiwanesischen Vertretung in der Bundesrepublik führte. "Diese Bezeichnung ist nicht nur falsch, sondern auch in hohem Grade beleidigend", heißt es in einer Presseerklärung, die SPIEGEL ONLINE zuging und offiziell von der Vertretung bestätigt wurde.

Die Volksrepublik China habe bezogen auf Taiwan niemals hoheitliche Rechte besessen oder ausgeübt. "Taiwan war zu keinem Zeitpunkt Teil der Volksrepublik China. Es hat sich aus eigener Kraft zu einem demokratischen, souveränen Staat entwickelt", heißt es in der Mitteilung weiter.
Zu den Errungenschaften der offenen Gesellschaft Taiwans gehörten auch die Meinungs- und Pressefreiheit, so die Vertretung. Die Filmindustrie arbeite natürlich auch ohne die Last staatlicher Vorgaben oder Zensur. "Von solchen Bedingungen kann man in der Volksrepublik China nur träumen", heißt es in der Erklärung der Vertretung weiter.

(以上不想翻了...跟上面的新聞幾乎一模一樣)


Langer Konflikt(長期衝突)

Der Konflikt zwischen Taiwan, das sich offiziell auch Republik China nennt, und der kommunistisch regierten Volksrepublik China währt seit Jahrzehnten. Offiziell hat Peking bis heute die Regierung in Taipeh nicht anerkannt. Für die kommunistische Staats- und Parteiführung ist Taiwan weiterhin eine abtrünnige Provinz. Wiederholt hat Peking für den Fall, dass Taiwan seine Unabhängigkeit von China weiter forciert, mit einem Militärschlag gedroht.

(台灣(官方稱為中華民國)與由共產黨統治的中華人民共和國間衝突已持續數十年,北京方面直至今日仍不願承認台北政府,對於共產黨及國家領導來說,台灣一直是其分裂(背叛)的一省,而北京也堅持對於台灣獨立問題不惜用武力解決的立場)


Die Gründung Taiwans geht auf das Jahr 1949 zurück, als der Widersacher von Mao-Tsetung, der Nationalistenführer Tschiang Kai-schek am Ende des Bürgerkriegs mit der verbliebenen Kuomintang-Armee vom chinesischen Festland auf die Insel flüchtete und dort seine "Republik China" weiterführte. Er regierte die Insel mit harter Hand bis zu seinem Tod 1975, sein Sohn hielt das Kriegsrecht bis in die achtziger Jahre aufrecht. Erst danach begann die Öffnung hin zu einem demokratischen Rechtsstaat.

(台灣的建立可追溯至1949年,當時國家領導 人蔣介石被敵手毛澤東於內戰最後帶著國民黨殘餘軍隊從中國大陸流亡至台灣島並在此繼續中華民國的政權,蔣介石在台灣進行高壓統治直到1975年逝世,其子 到80年代前一直持續遵守"戰亂法",之後開始改革開放成為一個民主法治國家.)


Entsprechend politisch aufgeheizt ist die Rhetorik zwischen Taiwan und der kommunistischen Ein-Parteien-Herrschaft auf dem Festland. Die Bundesrepublik, die offiziell aus Rücksichtnahme vor Peking die Ein-China-Politik vertritt, hat Taiwan bis heute nicht anerkannt - deshalb verfügt Taiwan auch hierzulande über keine Botschaft und keinen Botschafter, sondern lediglich über eine "Vertretung" und einen "Repräsentanten".

(台灣與共產黨一黨專政的中國大陸間的政治競爭趨於白熱化,德意志聯邦共和國一向遵從"一個中國"政策的外交傳統,直至今日都不承認台灣為一主權國家,也不准許台灣在德國設置大使館及大使,只能以代表之名)


Die Erklärung der Vertretung lässt an Deutlichkeit nichts zu wünschen übrig: Es sei eine schwere Beleidigung für die Demokratie Taiwans, formal der autoritären Volksrepublik China zugeordnet zu werden, die zudem fast 1.000 Raketen auf Taiwan gerichtet habe, heißt es dort.

(代表處非常清楚明確的表達抗議,"將台灣正式的列於中華人民共和國之下,這對於被中華人民共和國用將近1000枚飛彈對準的民主台灣來說是一個非常嚴重的侮辱,")
Und am Ende wird den Berlinale-Machern ein kleiner Seitenhieb mitgegeben: "Die Filmfeste in Cannes und Venedig haben dies verstanden. Dort werden Filme aus Taiwan auch unter 'Taiwan' geführt".

(並於最後諷刺柏林影展的主辦單位"坎城及威尼斯影展皆有相同認知,將台灣電影直接列於"台灣"之下")


Von der Berlinale-Sprecherin Frauke Greiner hieß es heute gegenüber SPIEGEL ONLINE, man halte sich an die Sprachregelung des Auswärtigen Amtes, wonach zwar enge Kontakte zu Taiwan gepflegt würden, das Land aber nicht als souveräner Staat anerkannt werde. "Damit verbunden ist aber keine politische Bewertung", betonte Greiner.

(柏林影展的發言人Frauke Greiner指出,使用(台灣 中國)的稱呼是按照與台灣關係密切的德國外交部立場,不視台灣為一主權獨立國家,但是他強調,這與政治評價無關)



真是充滿刺激的影展開幕阿!!!

沒有留言: